Ta strona korzysta z ciasteczek, aby zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. Informacje o ciasteczkach są przechowywane w przeglądarce i wykonują funkcje takie jak rozpoznawanie Cię po powrocie na naszą stronę internetową i pomaganie naszemu zespołowi w zrozumieniu, które sekcje witryny są dla Ciebie najbardziej interesujące i przydatne.
Polskie idiomy i ich znaczenie
15 Lis | 2023
Polski język pełen jest interesujących idiomów, które dodają kolorytu i charakteru naszym codziennym rozmowom. Idiomy, czyli wyrażenia typowe dla danego języka lub kultury, często mają korzenie historyczne lub kulturowe, co sprawia, że są tak fascynującym elementem każdego języka. Poniżej znajdziecie kilka najpopularniejszych polskich idiomów, ich angielskie odpowiedniki i przykłady użycia w zdaniu.
„Rzucać grochem o ścianę” – „waste one’s breath”
To idiom oznaczający marnowanie czasu lub wysiłku na coś, co jest beznadziejne, nic nie zmienia ani nie przynosi efektów.
- Sto razy pytałam mamę, czy wie, jak mogę się skontaktować z Alą, ale jakbym rzucała grochem o ścianę.
I asked my mother a hundred times if she knew how I could contact Ala, but it was like wasting my breath.
- Przekonywałem, żeby kupił nowy rower, ale to jak rzucanie grochem o ścianę.
I persuaded him to buy a new bike, but it’s wasting my breath.
„Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść” – „too many cooks spoil the broth”
Ten polski idiom podkreśla chaos i konflikty, jakie mogą wystąpić, gdy za dużo osób chce mieć wpływ na jedną sytuację. Słowo „kucharka” symbolizuje tu osobę zarządzającą, kierującą procesem.
- Poszłyście we dwie wieszać pranie, żeby było szybciej, a nie żeby plotkować, a kosz nadal pełen! Jak zwykle – gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść!
You two went to hang laundry to make it faster, not to gossip, and the basket is still full! As usual – too many cooks spoil the broth!
„Raz na ruski rok” – „once in a blue moon”
Oznacza coś, co zdarza się bardzo rzadko. „Ruski rok” odnosi się do kalendarza juliańskiego, który różnił się od kalendarza gregoriańskiego, co sprawiało, że niektóre wydarzenia zdarzały się rzadziej.
- Mary i James to domatorzy, wychodzą z domu raz na ruski rok.
Homebodies Mary and James only go out once in a blue moon.
- Widuję się z rodziną raz na ruski rok.
I see my family once in a blue moon.
„Mieć muchy w nosie” – „have one’s knickers in a twist„
Idiom ten odnosi się do kogoś, kto jest niezadowolony, grymaśny, ma wygórowane wymagania. Mówi się, że osoba „ma muchy w nosie”, czyli jest humorzasta i kapryśna.
- Nie wiedziała, dlaczego się zdenerwował i miał muchy w nosie .
She didn’t know why he was angry and getting his knickers in a twist.
- Trudno było ją zadowolić, ciągle miała muchy w nosie.
It was difficult to please her, she constantly had his knickers in a twist.
„Bułka z masłem” – „piece of cake”
Określenie to odnosi się do czegoś bardzo łatwego, prostego do zrobienia. Porównuje to do rozprowadzania masła na bułce – czynności niezwykle łatwej.
- Julia lubi matematykę. Dla niej to zadanie to bułka z masłem.
Julia likes math. For her, this task is a piece of cake.
- Język polski? Po kilku latach nauki to bułka z masłem!
Polish language? After a few years of study, it’s a piece of cake!
„Rzucić okiem” – „to take a look, glance over”
Spojrzeć na coś lub na kogoś przez krótką chwilę, pobieżne zaznajomienie się z czymś.
- Nie mam teraz czasu, rzucę tylko na to okiem.
I don’t have time right now, I’ll just have a look at it.
- Tom szybko rzucił okiem na zdjęcie na biurku.
Tom quickly glanced at the photo on the desk.
Jeśli chcesz nauczyć się więcej ciekawych polskich idiomów oraz innych, praktycznych potocznych wyrażeń i słówek zapraszamy do wzięcia udziału w naszych comiesięcznych warsztatach slangu. Warsztaty organizujemy dla wszystkich naszych studentów kursów języka polskiego dla obcokrajowców – zarówno stacjonarnych jak i online.
Informacje o kursach znajdziesz tu: https://kurspolskiego.pl/kursy-w-szkole/
Zapisy na kurs – kliknij tu.
Powodzenia w nauce!
Justyna Kotlarczyk
Kursy Online
Kurs online
Kurs polskiego semestralny online
- 52 lekcje (2 x 90 min tygodniowo)
- Zajęcia rano lub wieczorem
- Wszystkie poziomy A1 – C2
Kursy w Szkole
Kurs w szkole
Semestralny kurs języka polskiego
- 52 lekcje - 2 x 90 min tygodniowo
- Zajęcia rano lub wieczorem
- Wszystkie poziomy A1 – C2
Masz pytania?
Justyna Kotlarczyk
Varia Centrum Języka Polskiego
Godziny pracy:
Pon-Czw9:00 - 19:00
Pt9:00 - 15:00